-
1 брать свое слово назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое слово назад
-
2 брать свое слово назад
Set phrase: take back one's wordУниверсальный русско-английский словарь > брать свое слово назад
-
3 брать свое слово обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое слово обратно
-
4 взять свое слово назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое слово назад
-
5 брать свои слова назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свои слова назад
-
6 брать слово назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слово назад
-
7 взять свое слово обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое слово обратно
-
8 взять слово назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слово назад
-
9 БРАТЬ
-
10 СЛОВО
-
11 НАЗАД
туда и назад -
12 брать слово обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слово обратно
-
13 брать слова назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слова назад
-
14 брать свои слова обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свои слова обратно
-
15 брать слова обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слова обратно
-
16 слово
ср.1) word; termбрать слово — (с кого-л.) to make smb. promise/swear
помяните мое слово — mark my words мн. ч.
к слову сказать — by the way, incidentally
слов нет — there's no denying it, there is no question/doubt about it, it is beyond dispute (that) ( это справедливо); I can't tell you how...,it is beyond belief (это так хорошо или плохо, что невозможно выразить словами)
перекинуться словами — to exchange a word with, to have a quick word with
поминать недобрым словом — разг. to think ill/badly of smb.
слово не воробей, вылетит - не поймаешь — words once spoken you can never recall
слово - серебро, молчание - золото — speech is silver, silence is golden/gold
за словом в карман не лезет — he is never at a loss for words, he never has to search for words
слова общего происхождения — cognate мн. ч.; лингв.
слово-паразит — filler, filler word
дар слова — gift of words; talent of speaking
диалектные слова — dialectal words, regional words
живое слово — living word, fresh idea
заглавное слово — ( словарной статьи) catchword, headword
иностранное слово — foreign term, ( в языке) exotic
коррелятивное слово — correlative лингв.
ни слова — not a word, not a syllable
новое слово — a (major) breakthrough, a step forward, a major advance
определяющее слово — determiner, determinative грам.
первое слово — the start/beginning of smth.
последнее слово — the last word, the latest (thing) ( новейшее); the last word, the final word ( в споре); concluding statement, final plea ( в суде)
производное слово — derivative лингв.
сложное слово — compound, compound word, stem-compound лингв.
союзное слово — connective word грам.
- без лишних словуменьшительное слово — грам. diminutive
- брать свои слова назад
- брать свои слова обратно
- верить на слово
- взвешивать каждое слово
- взвешивать слова
- давать честное слово
- давать слово
- давать себе слово
- другими словами
- к слову сказать
- ловить каждое слово
- ловить на слове
- на словах
- нарушать слово
- не обмолвиться ни единым словом
- не обмолвиться ни одним словом - от слова до слова
- по словам
- последними словами
- с чужих слов
- своими словами
- сдержать слово
- слово в слово
- слово за слово
- со слов
- честное слово!2) ( речь на собрании)speech, addressзаключительное слово — concluding remarks мн. ч.
лишать слова — (кого-л.) to take the floor away from smb., to cut smb. off, to cut smb. short
предоставить слово, дать слово — (кому-л.) to give to smb. permission to speak, to give smb. the floor, to ask to speak
просить слово — to ask permission to speak, to ask for the floor
••прощальное слово — valedictory амер.
сказать свое слово — to make smb.'s presence felt
-
17 брать
несовер. - брать; совер. - взять1) (кого-л./что-л.)take; shoulder (об ответственности, расходах и т. п.)брать под арест — to arrest, to put under arrest
брать кого-л. на попечение — to take charge of smb.
брать на себя смелость — to make bold (to do smth.), to take the liberty (of)
брать свои слова назад — to retract/take back one's words; to eat one's words идиом.
брать чью-л. сторону — to take smb.'s part/side, to side with smb.
брать верх (над) — to gain the upper hand (over), to prevail (over)
брать взятки — accept bribes, graft; finger разг.
брать внаем — to rent, to hire
брать отпуск — амер. vacation
брать патент — (на что-л.) patent
брать ссуду — to take a loan (from), to borrow (from)
брать уроки — tutor амер.; разг.
2) (кого-л.; нанимать) hire, take3) (чем-л.; достигать способностями и т.п.)succeed by dint (of), succeed by the aid (of)4) без доп. work, be effective, operate5) (кого-л.; охватывать, захватывать)seize, gripего берет отчаяние — he is seized/overcome with despair
6) (что-л.; преодолевать)clear (барьер, высоту и т.п.)брать барьер — ( о лошади) to fence
брать препятствие — спорт to clear obstacles
брать рифы — мор. reef
••- брать в свои руки
- брать в скобки
- брать за правило
- брать за сердце
- брать курс
- брать на себя смелость
- брать на себя
- брать на учет
- брать направо
- брать ноту
- брать пример
- брать свое - брать слово
- возьми да скажи
- наша берет
- наша взяла
- ни дать ни взять -
18 взять слово обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слово обратно
-
19 взять свои слова назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свои слова назад
-
20 взять слова назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слова назад
- 1
- 2
См. также в других словарях:
брать — Брать верх побеждать, осиливать. Он любит во всем брать верх. Брать всем (разг.) иметь все достоинства. Она всем берет: и красотой и умом. Брать в свои руки приступать к руководству, управлению чем н. Капитан взял.в свои руки… … Фразеологический словарь русского языка
БРАТЬ — БРАТЬ, беру, берёшь, прош. вр. брал, брали, брало, несовер. (к взять). 1. кого что. Захватывать рукой, принимать в руки. Брать палку. Берите, сколько можете донести. || перен. Останавливаться мыслью на ком чем нибудь, выбирать для рассмотрения,… … Толковый словарь Ушакова
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Иоанн III Васильевич — великий князь всея Руси, называемый также иногда Великим, старший сын великого князя Василия Васильевича Темного и супруги его, великой княгини Марии Ярославны, внучки кн. Владимира Андреевича Храброго, род. 22 января 1440 г., в день памяти… … Большая биографическая энциклопедия
Финансовый пузырь — (The financial bubble) Финансовый пузырь это отклонение рыночной стоимости актива Финансовый пузырь это резкое преувеличение рыночной стоимости актива над фундаментальной Содержание >>>>>>>>>>> Финансовый пузы … Энциклопедия инвестора
Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… … Большая биографическая энциклопедия
Черкасский, князь Алексей Михайлович — великий канцлер, действительный тайный советник, сенатор и кабинет министр, родился в Москве 28 го сентября 1680 г., происходил из знатного рода князей Черкасских, потомков Кабардинского владетеля Инала, бывшего султаном в Египте, и был сыном… … Большая биографическая энциклопедия
Псарская резня — Картина Николаоса Гизиса, изображающая бегство выживших псаритян с разрушенного остро … Википедия